Переводчик Людмила Михайлова: В Китае многое удивляет. Но потом понимаешь, как это логично
Белгородка Людмила Михайлова – педагог по китайскому языку. В беседе с журналистом Go31 она рассказала о своих впечатлениях от жизни в древней восточной стране.
О переезде
– Вы несколько лет жили в Харбине. Как вы там оказались?
– Отправилась туда к родным. Двумя годами раньше в Китай переехали мои родители и сестра. Поехала следом, не оставаться же мне одной в Хабаровске.
– Вы очутились в незнакомом городе незнакомой страны. Что было потом?
– Пошла учиться. Мама сказала: нельзя же быть неграмотной. Учить китайский язык не хотелось. К тому же в тот момент я не очень хорошо относилась к китайцам.
– Почему?
– Так сложилось. Их в Хабаровске очень много. Россиян они раздражают своими привычками, поведением. Видимо, это повлияло и на меня.
– Теперь отношение другое?
– Конечно, оно абсолютно перевернулось!
Об обучении
– Что было труднее всего в университете?
– Пришлось учить иероглифы. В этом мне младшая сестра помогала. Это было самое сложное. Говорить по-китайски было много легче. Тем не менее, под надзором сестры начала писать иероглифы.
– А чем они пишутся? Нужно что-то специальное?
– Да нет, обычной ручкой. Но мне больше нравится карандашом – иероглифы получаются тоньше, аккуратнее.
О каллиграфии
– Для самих китайцев эстетика письма существенна? У них вообще есть понятие почерка?
– Для китайцев это очень важно. Тут скорее не почерк, а каллиграфия, техника письма. Есть правила написания иероглифов специальным стилем. Они безумно этим увлечены. Их с самого детства родители заставляют писать красиво. По сути местные дети учат иероглифы точно так же, как приезжие. Так же прописывают их, заучивают – как мы. Хотя им, конечно, проще.
О телевидении
– Учёба проходила гладко?
– Так получилось, что меня пригласили на вести передачу на хэйлунцзянском телевидении. Тогда проходил международный конкурс танцевальный, организаторам нужен был переводчик с русского. В то время по-китайски я уже разговаривала. Уровень был не очень высокий, но китайцам понравилось моё произношение, грамматика. И они сказали: пробуй. Я попробовала, и мне понравилось. Но на телевидении трудно.
– Почему?
– Жёсткий график. С восьми утра до двенадцати ночи. Ответственная, тяжёлая работа. Плюс такой нюанс: иностранцы там не имеют права работать, а для меня сделали большое исключение. Это добавляло груза ответственности.
Об интернете и «Золотом щите»
– Кстати о телевидении: насколько в Китае, по вашим наблюдениям, развита традиция домашнего ТВ? То есть когда дома есть телевизор, члены семьи его смотрят по вечерам?
– Это всё есть, но в последнее время они больше времени проводят в телефонах, мессенджерах. Там, например, популярна социальная сеть WeChat, много других приложений есть. Так что и новости постепенно перемещаются в интернет. Как везде.
– Любопытно, как решается техническая проблема китайской раскладки на компьютерной клавиатуре? Вот вы переписываетесь с кем-то из друзей, как это происходит?
– Есть система пининь. Это раскладка иероглифов с помощью латинских букв. Просто набираешь комбинации звуков, и компьютер выдаёт разные варианты иероглифа. И ты выбираешь тот, который тебе нужен.
– Как-то это сложно.
– Звучит ужасно, но на деле – очень легко. Быстрее, чем набирать текст по-русски.
– Частенько говорят о мощном китайском файерволле, «Золотом щите», который отекает от внутреннего интернет-пространства много чего извне. Китайцы на страдают от этого?
– По-моему, совершенно не страдают. Пользуются своими ресурсами, которые вполне заменяют все остальные.
Об интонации и выражении лиц
– Правда ли, что для китайского языка очень важна интонация?
– Не интонация, а тональность. Используется четыре тона. Для смысла слов это принципиальный момент. Если перепутать тон, можно, например, вместо слова «трава» сказать что-то неприличное.
– У вас бывали такие случаи?
– О, конечно! (Смеётся.) Очень забавно было, китайцы относятся к этому... весело.
– И как вы понимали, что сказали что-то не то?
– По выражению лица собеседника. Сразу всё становится ясно.
О холодильниках и свежей пище
– А в быте китайцев было что-то для вас удивительное, когда вы там оказались?
– Отсутствие во многих домах холодильников. С другой стороны, это только вначале удивляет. А потом понимаешь, насколько это логично, правильно, пусть и не похоже на нас.
– И какая же логика в отсутствии холодильника?
– Свежие продукты. Они всегда питаются свежими продуктами. В том числе поэтому большинство китайцев стройные. Пища, кстати, там достаточно дешёвая. Есть утренние, вечерние рыночки. Можно прийти, за копейки купить какую-то еду и не заморачиваться. Они же постоянно работают, с утра до ночи. Детьми занимаются бабушки-дедушки. Приготовление пищи занимает столько времени – зачем, если можно недорого купить свежее и сразу съесть.
О китайской кухне
– Есть понятие специфической китайской кухни. Она явно отличается от нашей. Наверное, к ней нужно привыкать. Насколько сложно вам после переезда было решить эту проблему?
– А никакой проблемы не было. В Хабаровские вообще на каждом углу китайская чифанька, ресторанчик. Любой человек может запросто зайти и перекусить. Я давно привыкла к их еде. Между прочим, их рис – что-то бесподобное.
– Чем отличались китайские ресторанчики в России и в Китае?
– Прежде всего скоростью приготовления. Это просто небо и земля. В Китае три минуты – и блюдо для тебя уже готово. А в русских это может быть и полчаса. И порции у них раза в два больше наших. Плюс в Китае дешевле.
О городах
– Если сравнить Харбин, другие китайские города, в которых вы бывали, с российскими крупными городами, есть какая-то существенная разница?
– Количество народа.
– Правда ли, что в больших китайских городах не очень с экологией?
– Да. Много промышленных предприятий, горожане от этого страдают. Это особенно актуально для Пекина, но и для других мегаполисов тоже.
– В городских речках никто не купается?
– Нет, никто. Но при этом у них есть бассейны, в которых, заплатив три юаня, можно плескаться хоть целый день. Такой безлимитный абонемент.
Об отношении
– Как, по вашим наблюдениям, относятся в Китае к россиянам?
– Очень хорошо. Они нас называют «бесстрашная нация». Восхищаются русским духом. Если на улице незнакомые люди узнают, что ты из России – улыбаются, обязательно хотят сделать совместное селфи. Хорошее отношение. Во всяком случае, я негатива ни разу не встречала. Интересно, что они хорошо владеют историей советской России. Знают о Великой Отечественной, знают, кто такие Ленин, Сталин, Жуков, Рокоссовский.
– Кажется, далеко не все российские дети знакомы с этими именами. Разве что кроме Сталина.
– Да, это правда удивительно. Недавно в Белгородскую область приезжали китайские дети – играли в хоккей здесь. Была культурная программа, мы ходили в диораму в Белгороде. Им действительно всё это известно, задавали много вопросов.
О трудолюбии
– За время учёбы вам вы подружились с кем-то из коллег-студентов?
– С китайцами мы достаточно часто общались. Хотя они очень ответственные студенты, поэтому много времени тратили на занятия. Они же знают, что их ожидает: закончить вуз, устроиться на работу. Семья и учёба – на первом месте. Остальное потом.
– Более серьёзно, чем наши соотечественники?
– О да. Там много иностранцев училось – например, американцы, корейцы, ну и россияне в том числе. Можно было наблюдать и сравнивать.
– Для вас как для россиянки трудолюбие китайцев – позитивная черта?
– Конечно. Мне кажется, нам этого не хватает. Я и сама в этом отношении поменялась, стала больше времени тратить на работу. И мне нравится.
Беседовал Сергей Егоров
Фото из личного архива Людмилы Михайловой